Sonic Soldier Borgman - Batch 3 (Episodes 01 ~ 27)


https://nyaa.si/view/1678833

Took longer than I had expected...but the 3rd batch for my ongoing Sonic Soldier Borgman fansub is now finally up. This contains v3.5's, v2.5's, and v1.5's of previously released episodes.

Lots of changes were made for this batch. I kept a list of changes made, though I stopped continuously updating it at some point so some of said changes might not actually be listed in here. Right off the bat, though—I re-watched the whole show starting from Episode 1 up to 27 for the purpose of re-timing lines, fixing any typos, and making various adjustments to how the lines were presented on-screen. 

Here is what was changed for this batch:

  • The title logo now has fancy typesetting, thanks to Windii!
  • ED 1 has lyrics that fade in & fade out, but I neglected to actually add in said effects for the English-subbed lyrics. Effects have now been properly added in, once again thanks to Windii.
  • Episodes 1, 3, 7, 9, 10, 16, and 20 have new typesetting-related additions, added in by Windii.
  • Some of you may have noticed several episodes ago that I lowered the height of the default dialogue subs—previously-released episodes have been edited to have the subs match this same height level as well.
  • Various lines throughout the episodes were reaching the red zone with regards to CPS in Aegisub—these have been re-worded and/or re-timed to prevent this.
  • Romaji lyrics for the insert song in Episodes 10 & 13 have been added.
  • So, throughout the episodes, the students sometimes refer to their teachers as just..."teach". Or "Ma'am" when referring to Anice. I've left it as is for Anice, but for Ryo/Chuck I've switched it to Mr. Hibiki/Mr. Sweager respectively. There are probably instances where I've switched it to "Sir" instead but I don't remember—not a big deal anyways.
  • Ep. 8: "Episode 8" was supposed to show up alongside the EP name as well but I missed this, somehow. This has now been fixed.
  • Megalo City and Megalo Building had inconsistencies throughout the episodes with regards to their capitalization, but this should be fixed now. If there's an extra instance that I somehow missed then I will fix it in a later batch.
  • Inconsistency with Randou's name in Ep. 1 & "Baltector" terminology in Ep. 1 (I think some of the early episodes past Ep. 1 had the "Baltector" teminology issue too, but I don't remember)
  • Ep. 5 NEP: "Droll" should have been "Toru" instead, this has now been fixed.


As usual, thanks to whomever has been helping out with the show so far—you know who you are.



Comments

Popular posts from this blog

Sweet Home (1989) [LD] + Extras

Devil de Story (1983)

Sea Cat (1988) [16mm 1080p HD Scan]